What Is the Average Number of Translated Words Per Day

Translated Words

What is the typical production of translated words per day for a translator who does not use CAT tools?

Working for direct clients, on the other hand, allows you to work at your leisure. When it comes to translation, most people believe that ten pages can be completed in one day. That, however, cannot be the case. When it comes to translating your website or any other type of material, the speed of translation is one of the most crucial elements to consider after the cost and quality of the translated words.

Translation can be done quickly and efficiently with the help of contemporary CAT techniques, but human considerations must also be considered. Human translation, unlike machine translation, entails extensive labor to replicate a scenario in a foreign language.

It’s critical to establish a deadline right away so that a translator can add your job to their schedule and plan their time effectively. When it comes to deadlines, you don’t want the translator to be fatigued by the time the translation is completed translated words, do you?

The translator’s weariness is likely to have a detrimental impact on the translation output. If you have 6000 words to translate, for example, you can’t set a deadline of 24 hours.

Do Any Tools Help You Save Time In Translated Words?

Of course, whether CAT programs save translators time is arguable, especially when the translation process is exceptionally repetitious, such as replacing a previously translated text. Because you’re not continuously seeking for your position in the source material and switching screens translated words, you could discover that your translation pace improves marginally using CAT tools; but, you might find that your editing time increases because the writing doesn’t flow as smoothly.

In general, the average translator appears to produce between 400 and 600 completed words each hour. But, of course, most individuals aren’t capable of translating for eight hours straight, and there will always be a portion of the paper that requires research, which will slow you down translated words.

In addition, the translator’s pace is determined by the document’s structure and subject matter. You might be able to generate roughly 800 completed words per hour if the task is highly repetitious, but this sort of translation labor is not very cognitively challenging or engaging.

Translated Words

Suppose you’re working on a complicated legal document with numerous levels of meaning and cross-referencing. In that case, your production may drop to 200 or 250 words per hour, but the task itself can be considerably more rewarding translated words.

Many agencies demand translators to accomplish between 2000 and 3000 words per day, and we believe you’ll need to work at this pace to make a good living on agency translation fees.
If you’re trying to translate quicker, consider the following suggestions:

more like this, just click on: https://24x7outsourcing.com/blog/

Refresh Your Typing Skills

• We know it sounds simple, but if you can type quickly, you can translate quickly as well. You may practice typing and enhance your abilities by going to websites translated words.
• Speech Recognition Software is used by the majority of super-productive translators we know. If you’re typing at roughly 36 words per minute, speech recognition software might help you get more done.
• Concentrate on your area of expertise.

Learning as much as possible about your area of specialty and becoming truly informed about that subject is probably the most straightforward approach to increase your translation speed. In addition, you’ll notice a considerable rise in your productivity once you’ve been highly familiar with the sentence structure translated words, vocabulary, phrasing, and your client’s specific writing style, among other things.

It’s critical to understand your translation pace. It allows you to keep track of your workload and provide accurate quotes to your clients. But how does your translation speed stack up against the competition? What is the average speed of translation?

The newest Tomedes poll attempted to answer this topic, and the results are now available. Respondents reported their translation speeds, with the fastest translated words being…

Every day, write between 1,500 and 3,000 words.

On a good day, 36 percent of respondents can translate between 1,500 and 3,000 words, making this the most popular translation pace. Surprisingly, more than a quarter of translators believed that if they were at the top of their game, they could translate more than this…

between 3,000 and 5,000 words

…is the second-most-popular translation pace. Only 26% of translators are capable of translating at this speed translated words.

Translations are taking longer.

However, not everyone is capable of writing up to 5,000 words every day. More than one-fifth of respondents (21%) rate their translation pace as less than 1,500 words even on a good day.

Translations in a hurry

On the other hand, a sizable cadre of super-fast translators can translate more than 5,000 words per day on a good day. This group accounted for 17% of all respondents translated words.

How can you improve your translation words speed?

Translated Words

You may use a variety of ways to improve your translation speed, including learning to touch type and employing speech recognition software. If you’re presently translating less than 1,500 words per day and want to speed up, try various strategies to find which ones work best for you.

Even slight improvements may make a significant impact, and increasing your translation pace almost always implies more money, which is always excellent news translated words.

What Is the Average Number of Translated Words Per Day That You Should Know | Best Review

You are not alone in wondering how many words a professional translator translates in a day. Is there a limit to what a human translator can produce on a daily basis? This, however, is a tricky question, and you do not have a straightforward answer, as everyone and every translation agency has its own unique operating system with different fields, software, tools, skills and knowledge.

Therefore, it is very difficult to combine and give a direct answer to this question. For example, you may be assigned a task of 2 projects with the same number of words but different fields; and you will find that both activities will require a different approach and a different time. While one may take only 30 minutes to complete, the other may require an hour or more. If you know the languages, you know exactly what we’re talking about: try translating the menu from the best restaurant!

One thing to keep in mind is how to work, i.e. working with text formats can be hard copy or soft copy (electronic). Here you will see that working with paper copies will take longer than when working on electronic texts. Although a paper-based translator may stick to 1,800 words a day, translators working with electronic formats (file-based translations) and good translation memory can gain anything between 2,500 and 3,000 words. But this may also be different in all languages ​​as translating into Japanese is known as slower than translating into European languages, as you need to click a few buttons to display and type a character in any of the three-letter characters used in Japanese. In the case of Chinese translation, translators may often have to choose between the suggestions offered by the software.

Your word reference method is also very important, as looking for words you do not understand will take valuable time. Also, the more familiar you are with a particular topic or topic, the faster the translation will go. Clear, easy-to-understand text will also be easier to translate compared to text with longer, more complex sentences. You can also consider typing speed, as this is one of the key factors in determining how many words a day a person can pass when translating a document.

Another guide is to consider the time it will take to plan and evaluate any project, as the translation work includes not only translating but also evaluating, double-checking and evaluating the work three times! A translator can be proud to translate 150 words per hour working on complex text, where he is unfamiliar with the vocabulary, and requires a lot of previous research. However, the same person may say that he can translate 600 words per hour using the simplest text where he is special.

Dictionaries

As mentioned, a translator working on a project may produce between 3000 and 5000 words daily, if specific conditions and technologies apply. For example, it is well-known that customized typewriters enhance the productivity of translators and that having reliable translation memories will speed up the translation process. This, however, cannot be kept for long – that is why, on average, they will be able to make between 1500 and 3000 words every day, working at a comfortable pace and having time to review and accurately evaluate their work. .

In conclusion, it all depends on the person or company in question, as skills, knowledge and method of planning play a key role in determining translation word arithmetic. It is you, as the user of translation services, or a professional translator, who must set your standards, and check your time and schedule to see the number of words you can get every day with the right translation tools.

What Is the Medium Effect of Word-a-Day Translator?

If you want to work for translation agencies and you need to meet their deadlines you probably need to translate between 2,000 to 3,000 words a day. Of course, if you work for specific clients you can work at your own pace. Obviously, these figures will be different because we personally know translators who can complete anything up to 1000 words per hour!

Are ECAT Tools Save Time?

Yes, it is argued that CAT tools actually save a lot of time for translators – except in cases where the translation project is very repetitive, such as revising a previously translated document. You may find that your translation speed increases slightly with CAT tools because you do not always look at your location in the source document and look back and forth between screens; However, you may also find that scheduling increases because writing may not flow smoothly.

Generally, it seems that a typical translator produces between 400 and 600 completed words per hour. Of course, most people are not able to translate 8 hours directly, and there will always be a section in the document that you have to do research on, in order to delay that. In addition, the format and title of the text will determine the speed of the translators.

If the work is very repetitive you may be able to produce nearly 800 completed words per hour, but the downside to this type of translation work is that it is not mentally difficult or motivating. On the other hand, if you are working on complex legal documents that include explanatory layers and many cross-references, the output may drop to 200 or 250 words per hour, but the work itself may be more satisfying.

Many agencies expect translators to produce between 2000 and 3000 completed words per day, and our feeling is that you will need to work at this speed to make a living from the company’s translation costs.

If you are trying to translate faster, here are some ideas that may be helpful –

Evaluate Your Typing Skills

We know this sounds easy, but if you can type it fast you can translate quickly. There are online sites where you can practice typing and improve your skills.

Many of the most productive translators we know use Speech Recognition Software. If you type about 36 words a minute, using speech recognition software can really boost your productivity.

Work in your field of expertise

Perhaps the fastest way to increase your translation speed is to learn as much as you can about your professional environment and to have a realistic understanding of the subject. When you become more familiar with sentence structure, vocabulary, sentences, your client’s style, and so on, you will find that your output is greatly increased.

Pangeanic’s ECO: the purpose of translating and unraveling every text in the world

Ensuring quality medical translation in accordance with the new rules of MDR and IVDR

01/18/22

Ensuring quality medical translation in accordance with the new rules of MDR and IVDR

4 Important Factors Determining Conversion Conversion Times

The duration of any translation project depends on 4 factors.

1. How many words need to be translated?

Translation time statistics always start with the wording of the text we are translating.

That is because it gives us a very reliable indication of the amount of work involved.

Note that we use a number of words, not pages. That is because the amount of text on each page, so the time spent translating them, can vary greatly.

Here’s how to find the number of words in your document:

Microsoft Word

It should be displayed in the Status Bar at the bottom of the document:

If not, place your mouse over the bar, right-click and select Voice Count.

Note: This word count will usually not include text in the text boxes or in the inserted images.

Excel

Copy and paste the text into Word, or save the file as a text file and open it in Word.

Then find the number of words in the status bar in Word, as described above.

Power point

Click File at the top left and should be displayed in the right-hand column:

If not, click Show All Properties below that column.

This will not include text on the inserted images.

Pdf

Use the free word counting system, or copy and paste into Word.

If you cannot select the text, you will need to read it manually, or use the OCR program and copy it to Word.

Hard copy

Calculate by making or using the OCR program and copy to Word.

2. It is assumed that the translation speed is an hour and a day

Brief translation speed:

Translator speed and output vary widely – anywhere from 200 to 500 words per hour and 1200 to 4000 words per day.

Factors affecting a translator’s speed include his or her knowledge, familiarity with the subject, translation review processes, and whether previous translations can be used.

However, the average speed of a professional translator producing quality translations is 300 words per hour, as well as an output of 2500 words per day.

A quick web search will reveal translator speed and very different exit numbers.

Some translators even say that they produce 6,000 to 8 thousand words a day. Hewu!

The very high numbers are undoubtedly alarming about their impact on translation quality. And low numbers probably save a bit on most projects.

We view 300 words per hour and 2,500 per day as a realistic expectation for a human translator who is focused on quality and knowledge. Professional translation companies will consider translating speeds of 2,000 words a day as a minimum from their professional staff over time. They would probably expect 2,500 and be happy with 3,000.

Independent translators though may produce a large volume per day by working long hours. Their work often comes in waves and they often want to make grass when the sun shines.

But translating extended hours affects quality

There is no doubt that quality is affected when working long hours.

This is because language translation involves a lot of concentration and is very expensive. In fact, most full-time translators will work only 5 or 6 hours a day for this.

Language translation moments

It is tempting to reduce translation time by working long hours. However, translating into a language is mentally charged, and a tired translator often means inaccurate text with beautiful words.

Thus a translator may be able to produce high volume by working long hours within a few days without compromising the quality of the translation. For a long time, however, it was difficult to do so.

I would have my suspicions about anyone who claims that his translation speed is 4,000 or more words a day.

I would ask how perfect their procedures are and how much time they spend checking the accuracy and improving their names (see next section below). They will definitely need procedures to reduce the (inevitable) decline in quality that comes with long-term translation.

Some translators may be smart and produce high quality consistently at this translation speed. However I suspect that the majority will prefer the quantity rather than the quality. This means work that will not be immune to a strange mistake and under appropriate words.

Yes for some purposes this quality standard may be right.

One big principle in these translation speed statistics

These numbers assume that there is a small amount of text that has been duplicated or previously translated into translated documents.

If the translator can use the previous translation as it is or with only minor amendments to parts of the text, this will speed up the translation process and may interfere with certain translation times.

Translation memory software (TM) is suitable for identifying identical and very similar text duplicates (so-called 100% matches and unambiguous comparisons) and is widely used by translators.

3. Allow the translator time to update his work

Professional translators will generally regard their original text as duplicate translations. It is not uncommon for them to miss a point, or to use strong, unnatural words, or both, in this case.

Experienced translators will take a break before carefully reviewing their original translation.

That is why skilled translators will always allow time to review and review their work. They will check to make sure they convey all the meaning, cool down and refine their names.

Good thing they will do this after a good break to clear their mind to get closer to the text and with new eyes.

We cover this in more detail in our article on the 5-step translation process used by professional translators.

Therefore, it is not just a matter of dividing the number of words by 300 or 2,500 to get the number of hours or days. It is wise to allow for a little extra time and follow-up tests.

The best results usually appear during a night break and update the next day.

4. Is there a second translation review?

Usually the translation process will involve a second complete translation of the translation.

Revisions may include various possibilities but are usually intended to detect any unintentional translator errors, check translation accuracy, and further improve the wording as needed.

We recommend this especially for important business documents where guaranteed accuracy and high quality of expression are essential.

Such reviews are considered the best practice and are limited to the Language Interpretation Level. This is what our company offers with our quality assurance versions and is an integral part of our entire translation quality assurance program.

Our sixth rule is to add 30% of translation times to the peer review section Translation Price – How Does It Work?

How much does it cost?

After all, before you decide to work with a particular company and purchase a product or service from it, you may want to know how much you will spend on those products or services.

And you are right.

You need to be able to estimate the amount you receive with the amount you are paying, and in order to do that you need to know the amount.

Professional translation and related services fall into this category.

You will not find many companies that list the prices of translation services on their websites. The reason is that each translation project requires a unique approach and there are many variables involved in determining its value.

Sure, there are companies out there that list their prices for translation services, but I’m hesitant to work with them professionally because of disagreements over prices.

So, how do translation prices work?

Keep reading to find out.

If you are in a hurry, download this article in PDF format to read later.

Estimating translation costs Price & Property Models

This is how many language services companies charge for translation services.

1. For each word

This is the most common unit you will encounter, as many translators and companies charge for their services per name.

The price of each word is usually very good for all involved. The reason for this is that the actual effort involved in translating the text may vary from translator to translator.

For example, a 2,000-word blog article might take one translator 8 hours to translate, and another can do so in 6 hours.

Paying per name helps you keep project costs under control by paying per hour.

Another thing to look for in the price of each word is that you are charged based on the source or number of target words. For example, if the source name is 2,000 words and you are charged $ 0.25 / name, the total cost will be $ 500.

But suppose that your document is translated from English into Spanish, and the number of target words will increase by about 20% in the Spanish translation due to the increase.

In other words, 2,000 English words suddenly turn into 2,400 Spanish words after the translation is completed and your bill comes out to $ 600.

The difference between paying per source as opposed to the target name can have a huge impact on your translation budget, so be aware of that.

Lastly, sometimes you will see quotes from companies quoting “about you”, or in a thousand words. This is common in projects with more than 1,000 words per volume.

In the example above you will be paying $ 250 for yourself (or $ 0.25 / name).

2. For each page

Some companies will charge you for translating your content based on the number of pages containing your document.

The price per page works best for documents where electronic filing is not available. A good example of this would be any scanned documents in a PDF file, such as medical records, court documents, and IEPs.

The price per page is determined by the average number of words per page.

Suppose you have 50 pages of medical records that you need translated. We can assume that there are approximately 500 content words on each page.

The content may be typed and include handwriting, as many medical records have progress notes on it. Your language services company quotes you $ 100 per page.

The total cost of the project you will be paying is $ 5,000.

This sounds expensive and you may have to pay less, as not all pages have 500 words of content. The way to do that is to ask for the price of each word.

However, for the price of each word to be accurate, you should provide the language services company with edited files whenever possible and avoid scanned PDFs.

3. In an hour

It is not uncommon to find companies that charge hourly translation services.

As I have noted in the terms of each word, it is difficult to estimate the amount of effort that will be required for each translation project.

You will meet the hourly price for editing and updating already translated content.

For example, the 2,000-page text that you translated into Spanish is about to be revised. You are reviewing a few sections of the English version and submitting it with your language services company, so that you can update the Spanish version accordingly.

Sometimes it does not make economic sense for a language services company to charge such updates for each word.

Instead, they may quote you to complete hourly updates. And this usually works for you anyway.

One thing to keep in mind is that if you do a lot of updates, the content of your source may appear in a completely new document. In such cases it may be more expensive for you to translate the content from the beginning, than to review it.

Just make sure the Translation Memory Company you care about has also been updated.

4. Fees

If the price of each word, -page or-hour does not make sense; you may see a low cost of your translation project.

I can only think of a few examples I have encountered over the years that require lower prices.

One of those examples included content in Traditional Chinese that needed to be translated into English. The price of each word and page did not make sense to this project as the content was actually JPG files with Chinese characters.

Prices per hour would work in this case, but we decided to keep things simple and quote as low cost. Our client is satisfied with this and approved the project.

Perhaps the worst thing about a low payment is that you do not get the best details of what you are paying.

If you are right about this, the flat-fee price may work for you. You just can’t see how your language services company came up with the price you pay.

5. Minimum value

Be prepared to pay a small fee to language companies for small projects.

A small project is considered to be any text that contains up to 250 words of content. Please note that this number does not make sense. Some companies may have a different limit on how much the translation project falls into the low-income category.

In other words, even if you need 25 or 250 words translated, you will still pay less. The minimum payment covers not only the translation part of the project, but other related activities, such as project management.

Translation ingredients
Price Determination Items

Now that you have learned about the most common translation price models and properties, you should also understand some of the factors that determine the price.

These features include:

1. Number of words to be translated

Do you have a single-page document with a few hundred words or a series of books with over 50,000 words?

The amount you pay will be largely driven by the number of words you need translated.

Usually, the more words you translate, the lower the price of each word.

2. The complexity of the topic

How complex is the subject of your content?

If you have high-quality content that requires a high level of technical expertise, be prepared to pay for these professional services.

Beware of companies that offer you the same prices regardless of the issue. If it is the quality you want, you need to budget accordingly. Here is more on that.

3. Language combination

Some languages ​​are more common than others.

At NWI Global, Spanish is our most requested language. This applies to both English to Spanish and Spanish to English translations.

As a result, we are able to offer competitive prices for those language combinations. The same can be said of other language services companies, as all companies will have a much needed language combination than any other language combination they provide.

If you have an unfamiliar language like Chuukese or Marshall, a competitive Spanish-like price is hard to come by.

This is a simple matter of supply and demand. Very few translators work exclusively on combining rare languages ​​and there is not a need for such language combinations.

Therefore, when you need something translated into an unfamiliar language, be prepared to pay a premium

4.time to change

How quickly do you check that your content has been translated?

A good foundation you can use in real time to translate 2,000 words a day. On average, a translator can translate some 2,000 words a day.

You should be aware that this is only a translation. It does not include editing and proofreading by additional translators.

Can a project like this be completed in less than 24 hours?

Yes.

But you may be looking to pay the chase as you press for a quick change time.

Ideally, you should expect a 2- to 3-day conversion to 2,000 word translations that include editing and reading.

5. Workload

Do you want to build a strong partnership with the language services company or have only one piece of content you need translated and completed?

The company will probably give you special prices if you are willing to commit to volume.

Customers who translate 200-page user manuals each quarter will see more volume discounts than those who translate a one-time birth certificate.

Share about the volume of work you expect and inform your language services company.

They should give you a discounted price for your ongoing commitment.

6. Formatting and DTP requirements

All I have mentioned so far is really focused on the translation part of the process, and perhaps the planning and testing thrown in again.

In fact, your content may not be the simple text of MS Word. You may have charts, graphs, tables, graphics and other visual content.

Your document can be placed in Adobe InDesign or one of the many popular content creation tools mentioned here.

Now you have taken a simple translation project and added an extra level of complexity to it. Advanced formatting and DTP (desktop) architecture services are often charged as a separate line item.

Keep that in mind as you create those beautiful brochures in Adobe Illustrator or Microsoft Publisher. You will need to budget to have them.

Format and DTP services are usually charged on an hourly basis.

Do Any Tools Help You Save Time In Translated Words?

Of course, whether CAT programs save translators time is arguable, especially when the translation process is exceptionally repetitious, such as replacing a previously translated text. Because you’re not continuously seeking for your position in the source material and switching screens translated words, you could discover that your translation pace improves marginally using CAT tools; but, you might find that your editing time increases because the writing doesn’t flow as smoothly.

In general, the average translator appears to produce between 400 and 600 completed words each hour. But, of course, most individuals aren’t capable of translating for eight hours straight, and there will always be a portion of the paper that requires research, which will slow you down translated words.

In addition, the translator’s pace is determined by the document’s structure and subject matter. You might be able to generate roughly 800 completed words per hour if the task is highly repetitious, but this sort of translation labor is not very cognitively challenging or engaging.

Suppose you’re working on a complicated legal document with numerous levels of meaning and cross-referencing. In that case, your production may drop to 200 or 250 words per hour, but the task itself can be considerably more rewarding translated words.

Many agencies demand translators to accomplish between 2000 and 3000 words per day, and we believe you’ll need to work at this pace to make a good living on agency translation fees.
If you’re trying to translate quicker, consider the following suggestions:

more like this, just click on: https://24x7outsourcing.com/blog/

Refresh Your Typing Skills

  • We know it sounds simple, but if you can type quickly, you can translate quickly as well. You may practice typing and enhance your abilities by going to websites translated words.
    • Speech Recognition Software is used by the majority of super-productive translators we know. If you’re typing at roughly 36 words per minute, speech recognition software might help you get more done.
    • Concentrate on your area of expertise.

Learning as much as possible about your area of specialty and becoming truly informed about that subject is probably the most straightforward approach to increase your translation speed. In addition, you’ll notice a considerable rise in your productivity once you’ve been highly familiar with the sentence structure translated words, vocabulary, phrasing, and your client’s specific writing style, among other things.

It’s critical to understand your translation pace. It allows you to keep track of your workload and provide accurate quotes to your clients. But how does your translation speed stack up against the competition? What is the average speed of translation?

The newest Tomedes poll attempted to answer this topic, and the results are now available. Respondents reported their translation speeds, with the fastest translated words being…

Every day, write between 1,500 and 3,000 words.

Continue Reading, just click on: https://24x7outsourcing.com/blog/

Leave a Comment

Table of Contents